息抜き

オーシャンゼリゼのカタカナ歌詞|Les Champs-Élysées

オーシャンゼリゼの正確なカタカナ歌詞|フランス語の曲を歌おう!

【2021/12/4追記】rの発音について追記しました。

たまにはしっかりした解説系の記事はやめて、洋楽のカタカナ変換でもしようかと思います^^

今回は、皆さんご存知「オー・シャンゼリゼ(Les Champs-Élysées)」です。

邦題のオー・シャンゼリゼは曲中にも出てくる「Aux Champs-Élysées(シャンゼリゼ通りには…)」に由来します。日本語訳は一部直訳から完全に変えて、意訳しましたのでご留意ください。

ちなみに、オーシャンゼリゼの国内発売の正式なレコードには日本語盤があります。今回の日本語歌詞は完全に私が訳したもので、正式な日本語盤とは訳が違います。

特に3番は聞き慣れない音が多く難しいのはないでしょうか。

【追記】rの発音について

記事の人気が出てきたので、追記します。

フランス語ではrを発音する際、鼻から抜く音を出します。発音の仕方は、うがいをするようにのどの奥を鳴らしながら息をやや強く吐きます。

歌いやすいように英語のrに近い発音になるようにカタカナを書いていましたが、息を抜くように発音してほしいカタカナの直後に(★)マークを付けることにします。

なお、息を抜く発音をすべき音がカタカナで表せない場合にはかっこ無しで★を記しますから、★の位置に息を抜く音を出してもらえればそれっぽく発音できます。→つまりかっこ有りの★は直前の文字を息を抜く音で置き換え、かっこ無しの★は★の部分に息を抜く音を入れます。

また、歌を歌う上で不必要な音については表記していません。一つ一つの単語の正確な発音が気になる方は各自で調べてみて下さい。

難易度の高い鼻母音については、この記事の人気がさらに出たら解説します。

オー・シャンゼリゼの歌詞+カタカナ歌詞+日本語訳

(カッコ)で囲んだ文字は弱く読みます。

ダニエル・ビダルのオーシャンゼリゼはこちらに収録されています。

オー・シャンゼリゼ カタカナ歌詞1番

Je m’baladais sur l’avenue
街を歩く
ジュンバラデェ スゥラベニュー

le cœur ouvert à l’inconnu
心軽く
ルクゥヴェ アラ(ン)コニュ

J’avais envie de dire bonjour à n’importe qui
誰かに声をかけたかったのさ
ジャ ヴェーゾヴィーデ ディボ(ン)ジュール(★) アナンポ★トゥーキ

N’importe qui et ce fut toi
それが君だったんだ
ナァポ★トキー (エ)セフィトゥワァ

je t’ai dit n’importe quoi
君と話し
ジュテェディ ナァ ポ(ル(★))トクワァ

Il suffisait de te parler pour t’apprivoiser
一緒に歩いた それでだけで仲良くなれたんだ
イ(ル)サッフィゼー ドゥ トゥパァ★レプー タップリ(★)ィヴォアゼェ

Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りにはね、シャンゼリゼ通りにはね
オー ションゼリーゼ~、オー ションゼリーゼ~

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
晴れの日も、雨の日も、昼間も、夜中も
オソレィ スラプリィ アミディ ウ アミニュイ

Il y a tout ce que vous voulez
欲しいものは何でもあるんだよ
イリィーヤ トゥスク ヴゥヴレェ

aux Champs-Elysées
シャンゼリゼ通りには
オションゼリーゼー

オー・シャンゼリゼ カタカナ歌詞2番

Tu m’as dit “J’ai rendez-vous
君は言ったんだ「一晩中ギターを弾いている
チュマディ ジェホ(★)ォンデヴゥ

dans un sous-sol avec des fous
愉快な人たちに会いに
ドン ソ スゥセル  ァヴェク ディフゥ

Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin”
地下へ行くの」って
ギィヴィ(ヴィン)ラ ギタラ(★)ァアラマン, ドゥ スウァ★ ア マタン

Alors je t’ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
だから僕はついていって、一緒に歌い、踊ったのさ
アロジュテェ アコンパニェ, オンナショティ, ホォ(ン)ナドンスィ
※Daniele Vidal版ではchantéと danséが逆に歌われている模様。

Et l’on n’a même pas pensé à s’embrasser
キスをすることすら忘れてね
エロンナ メー(ム) パポォ(ン)スィ アソンブラ(★)ッシィ

Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りにはね、シャンゼリゼ通りにはね
オー ションゼリーゼ~、オー ションゼリーゼ~

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
晴れの日も、雨の日も、昼間も、夜中も
オソレィ スラプリィ アミディ ウ アミニュイ

Il y a tout ce que vous voulez
欲しいものは何でもあるよ
イリィーヤ トゥスク ヴヴレェ

aux Champs-Elysées
シャンゼリゼ通りには
オションゼリーゼー

オー・シャンゼリゼ カタカナ歌詞3番

Hier soir, deux inconnus et ce matin sur l’avenue
昨晩は他人の2人が 今朝には大通りで
イィェ★スワ★ァ ドゥズァ(ン)コニュ エ スメトァン スゥ ラヴェニュ

Deux amourreaux tout etourdis par la longue nuit
長い夜に酔った恋人に
ドゥザンムウエ(ッ)ト テトゥァディ パラ ロンギュニュイ

Et de l’Etolie a la Concorde, un orchestre a mille cordes
そしてエトワール広場からコンコルド広場まで、 豊かなオーケストラの音色と
エ ドゥレェトワ-ル アラ コンコ★ード、 アン オ★クェスト★ア ミルコ★ード

Tous les oiseaux du point du jour chantent I’amour
鳥たちの鳴き声の 愛の歌が聞こえてくる
トゥレズゥワゾ ドゥ プワァドュジュ ショォント ラムゥ

Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りにはね、シャンゼリゼ通りにはね
オー ションゼリーゼ~、オー ションゼリーゼ~

Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
晴れの日も、雨の日も、昼間も、夜中も
オソレィ スラプリィ アミディ ウ アミニュイ

Il y a tout ce que vous voulez
欲しいものは何でもあるよ
イリィーヤ トゥスク ヴヴレェ

aux Champs-Elysées
シャンゼリゼ通りには
オションゼリーゼー

色々なバージョンがあり、それぞれ少しづつ発音の仕方や間奏に違いがあります。今回はダニエル・ビダルバージョンとジョー・ダッサンバージョンを基準にしました。

実際の音源を聞きながら歌うことで、鼻から抜く音などカタカナにはできない音などもうまく発音できるようになります。

楽しみながら頑張ってみて下さい^^

ぜひ私「いとー」のツイッターもフォローをしてみて下さい!

いとー
いとー

ズボラという致命的な弱点を抱えている経営者。

実体験を基にお役立ち情報をまとめています。ズボラゆえに便利な商品やサービスを見る目はあるはず(笑)

\ Follow me /